erschienen in der HOW TO #2 – food
Ein Knopfdruck und eine halbe Minute später lässt der Poesieautomat unter Geklapper ein neues Gedicht auf der Anschlagtafel entstehen. Der Poesieautomat, von Hans Magnus Enzensberger 1974 entworfen, errechnet nach dem Prinzip des programmierten Zufalls Gedichte. In der Gebrauchsanweisung für seinen Automaten schreibt Enzensberger, dass ein Lyrik-Automat im Vergleich zu einem Prosa-Automaten eine besondere Schwierigkeit darstellt, da »ein Maximum an Mannigfaltigkeit, Überraschung, Polysemie und begrenzter Regelverletzung« erfordert wird, so »verstoßen lyrische Texte gegen die semantischen Regeln und erweitern sie zugleich«.
Ganz unautomatisch entstehen auf Lebensmittelverpackungen Zufallsgedichte, welche die von Enzensberger genannten Anforderungen spielend erfüllen. Diese Art von Poesie begegnete mir das erste Mal in einer italienischen Tiefkühltrühe; in Form von Pilzravioli, die unter geschutzte Atmosfere verpackt waren, und nicht nur aus frischen eiertag, sondern auch aus gemurre (Anm. d. Redaktion: vielleicht Gewürze?) bestehen. Als mir im gleichen Supermarkt auch noch Sirup von Glukosio, der lyrische Ausdruck für Glukosesirup, begegnete, war meine Fantasie beflügelt und ich komm nicht mehr drumherum mir einen glücklichen Sirup von Glukosio vorzustellen, ein Adeliger, der von der Farbe ein bisschen der orangenen Aranciata gleicht, auf deren Etikett mir seine Durchlaucht das erste Mal begegnete.
Wenn Gedichte im Supermarkt gelesen werden oder während des Löffelns von Frühstücksflocken, passt dann der Begriff Verbraucher nicht besser als Leser, dieser homo prä-consumus, der Inhalte konzentriert aufnimmt? Ich schlage deswegen ein verbrauchergerecht einfaches Kategoriensystem mit wenigen Genres vor: Inhaltsstoffe, Verpackungshinweise, Zubereitungsanleitungen. Diese Genres gibt es in den übergeordneten Kategorien nahezu aller Sprachübersetzungsmöglichkeiten, z.B. italienisch-deutsch, französisch-deutsch, englisch-deutsch.
Hier ein genreübergreifendes Gedicht aus der Kategorie englisch-deutsch:
Diese Pizza
Ein kurzes dadaistisches Gedicht vom Vietnamesen an der Ecke geht so:
Diese Aussage ist zudem interdisziplinär, da die Grenze von der Literatur zur Bildenden Kunst gesprengt wird; dies passiert genau in dem Moment, wo der Händler den Lollo biancho in das Fach vom Lollo rosso und den Lollo rosso in das Fach vom Lollo biancho legt.
Wo wachsen die Stilblüten, wer beackert ihre Felder?
Um all diese Texte zu ernten, braucht es keine Maschine. Stilblüten spriessen überall dort, wo die Dringlichkeit besteht, Informationen in andere Sprachen zu übertragen. Das Unregelmäßige, Unebene und bewusst Fehlerhafte, das einer Maschine so schwer beigebracht werden kann, ist uns Menschen eigen. Bei Drum-Computern heißt der Filter, der das regelmäßige Trommeln aufbricht, nicht umsonst Humanizer. Begrenzt ist diese Regelverletzung, da den Übersetzungen der Eifer zugrunde liegt, alles richtig zu machen, weswegen ja meistens ein Wörterbuch oder ein mangelhaftes Übersetzungsprogramm zu Rate gezogen wird. Regeln werden dann verletzt durch die zufällige Auswahl eines Wortes (aus verschiedenen Bedeutungsmöglichkeiten) und Satzkonstruktionen, die sich der Sprachlogik entziehen. Schlußendlich kommen die Texte dann an den Verbraucher durch unkorrigierte Veröffentlichung, ermöglicht durch die uns Menschen so eigene Selbstüberschätzung.
Aufgrund eben dieser arbeitete ich einmal einen Sommer lang im Büro eines süditalienischen Campingplatzes, über den ich tagtäglich mit deutscher Aussprache auf Italienisch Durchsagen erschallen ließ und Worte verdrehte. Unter dem Namen meiner italienischen Chefin schrieb ich Mails an deutsche Campinginteressierte. Nach einem Monat und den ganzen Mails fühlte sie sich der deutschen Sprache so mächtig, dass sie fröhlich den Text auf diese Tasche bannte, die mich noch immer froh macht:
Stilblütenfelder für immer !
zurück
SIRUP VON GLUKOSIO
von Franziska BeckerEin Knopfdruck und eine halbe Minute später lässt der Poesieautomat unter Geklapper ein neues Gedicht auf der Anschlagtafel entstehen. Der Poesieautomat, von Hans Magnus Enzensberger 1974 entworfen, errechnet nach dem Prinzip des programmierten Zufalls Gedichte. In der Gebrauchsanweisung für seinen Automaten schreibt Enzensberger, dass ein Lyrik-Automat im Vergleich zu einem Prosa-Automaten eine besondere Schwierigkeit darstellt, da »ein Maximum an Mannigfaltigkeit, Überraschung, Polysemie und begrenzter Regelverletzung« erfordert wird, so »verstoßen lyrische Texte gegen die semantischen Regeln und erweitern sie zugleich«.
Ganz unautomatisch entstehen auf Lebensmittelverpackungen Zufallsgedichte, welche die von Enzensberger genannten Anforderungen spielend erfüllen. Diese Art von Poesie begegnete mir das erste Mal in einer italienischen Tiefkühltrühe; in Form von Pilzravioli, die unter geschutzte Atmosfere verpackt waren, und nicht nur aus frischen eiertag, sondern auch aus gemurre (Anm. d. Redaktion: vielleicht Gewürze?) bestehen. Als mir im gleichen Supermarkt auch noch Sirup von Glukosio, der lyrische Ausdruck für Glukosesirup, begegnete, war meine Fantasie beflügelt und ich komm nicht mehr drumherum mir einen glücklichen Sirup von Glukosio vorzustellen, ein Adeliger, der von der Farbe ein bisschen der orangenen Aranciata gleicht, auf deren Etikett mir seine Durchlaucht das erste Mal begegnete.
Wenn Gedichte im Supermarkt gelesen werden oder während des Löffelns von Frühstücksflocken, passt dann der Begriff Verbraucher nicht besser als Leser, dieser homo prä-consumus, der Inhalte konzentriert aufnimmt? Ich schlage deswegen ein verbrauchergerecht einfaches Kategoriensystem mit wenigen Genres vor: Inhaltsstoffe, Verpackungshinweise, Zubereitungsanleitungen. Diese Genres gibt es in den übergeordneten Kategorien nahezu aller Sprachübersetzungsmöglichkeiten, z.B. italienisch-deutsch, französisch-deutsch, englisch-deutsch.
Hier ein genreübergreifendes Gedicht aus der Kategorie englisch-deutsch:
Diese Pizza
ist aus den Ingredienzender höchsten Qualität
vorbereitet
Ökologisch schonende Dose
Seien Sie klug und machenRecycling
Nehmen sie aus der Dose aus
Legen sie auf die Untertasse
und legen indie vorgewährmteBackröhre ein
350°F/180°C im Fall des Gases die Bezeichnung 4cca. 5–6 Minuten
Ein kurzes dadaistisches Gedicht vom Vietnamesen an der Ecke geht so:
»Lollo rotto*«
(statt Lollo rosso.) [*=verrottet]Diese Aussage ist zudem interdisziplinär, da die Grenze von der Literatur zur Bildenden Kunst gesprengt wird; dies passiert genau in dem Moment, wo der Händler den Lollo biancho in das Fach vom Lollo rosso und den Lollo rosso in das Fach vom Lollo biancho legt.
Wo wachsen die Stilblüten, wer beackert ihre Felder?
Um all diese Texte zu ernten, braucht es keine Maschine. Stilblüten spriessen überall dort, wo die Dringlichkeit besteht, Informationen in andere Sprachen zu übertragen. Das Unregelmäßige, Unebene und bewusst Fehlerhafte, das einer Maschine so schwer beigebracht werden kann, ist uns Menschen eigen. Bei Drum-Computern heißt der Filter, der das regelmäßige Trommeln aufbricht, nicht umsonst Humanizer. Begrenzt ist diese Regelverletzung, da den Übersetzungen der Eifer zugrunde liegt, alles richtig zu machen, weswegen ja meistens ein Wörterbuch oder ein mangelhaftes Übersetzungsprogramm zu Rate gezogen wird. Regeln werden dann verletzt durch die zufällige Auswahl eines Wortes (aus verschiedenen Bedeutungsmöglichkeiten) und Satzkonstruktionen, die sich der Sprachlogik entziehen. Schlußendlich kommen die Texte dann an den Verbraucher durch unkorrigierte Veröffentlichung, ermöglicht durch die uns Menschen so eigene Selbstüberschätzung.
Aufgrund eben dieser arbeitete ich einmal einen Sommer lang im Büro eines süditalienischen Campingplatzes, über den ich tagtäglich mit deutscher Aussprache auf Italienisch Durchsagen erschallen ließ und Worte verdrehte. Unter dem Namen meiner italienischen Chefin schrieb ich Mails an deutsche Campinginteressierte. Nach einem Monat und den ganzen Mails fühlte sie sich der deutschen Sprache so mächtig, dass sie fröhlich den Text auf diese Tasche bannte, die mich noch immer froh macht:
Kunst Geschmacken Sinne, Dein Urlaub auf die Gotterkuste.
Stilblütenfelder für immer !
zurück